Preisanfrage
 
       

 

 

Dolmetscheinsätze

 
Lebenslauf
Kontakt
Links

Esta página en español

This page in English

Cette page en français

 

Meine Dolmetschtätigkeit geht auf das Jahr 2002 zurück, als ein guter Übersetzungskunde mir zufällig un Hilfe bat, um sich mündlich mit einem deutschen Kunden zu kommunizieren. Seitdem habe ich mehr als eintausend Stunden Dolmetschservice in sehr unterschiedlichen Situationen durchgeführt. Dolmetschen ist eine spannende Tätigkeit, die dem Fachmann erlaubt, eine unmittelbare Genugtuung zu empfinden, als er feststellen kann, dass er vermocht hat, die von zwei Menschen dringend benötigte Kommunikation zu erstellen. Hier zeige ich einige Beispiele davon:

  • Konsekutivdolmetschen Deutsch-Spanisch bei mehreren Geschäftssitzungen mit mehreren hochrangigen spanischen Unternehmen für die deutsche Firma Signmedia GmbH, Regensburg (Deutschland, April 2003).
  • Konsekutivdolmetschen Deutsch-Spanisch bei den Verhandlungen zur Schliessung eines Firmenabkommens mit der Firma Vinos García-Carrión (May 2003).
  • Konsekutivdolmetschen für einen Fachschulungskurs über elektrische Systeme für die Busse der Firma MAN Nutzfahrzeuge (Coslada, Madrid, Dauer: 1 Woche, Juni 2003).
  • Konsekutivdolmetschen und Flüsterdolmetschen (chuchotage) Deutsch- und Französisch-Spanisch bei einem Kochkurs vom spanischen Koch Sergi Arola (für die deutsche Gemeinschaft GME, Dezember 2004).
  • Simultandolmetschen Deutsch-Spanisch bei einer Gemeinschaftssitzung der spanischen Organisation ONCE und ihrem deutschen Pendant (März 2005).
  • Konsekutivdolmetschen bei einer technischen Schulung über Elektrogeneratoren für die Firma Air-Rail am Madrider Flughafen Barajas (Januar 2007).
  • Dauerzusammenarbeit mit der deutschen Firma Alfing Sondermaschinen GmbH. Konsekutiv- und Simultandolmetschen auf mehreren Sprachen (Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch) bei zahlreichen Sitzungen mit einer Dauer von 2-3 Tagen für die Entwicklung des Projekts für eine Pleuelbearbeitungslinie für die Firma Renault in Valladolid (Spanien, September 2004-Juni 2005). Nach der technischen Entwicklung des Projekts Dauereinsatz als Dolmetscher für die Aufstellung und Inbetriebsetzung der geplannte Maschinenlinie von September 2005 bis April 2006. Im Jahr 2007 hatte ich einen neuen Einsatz an der Linie während des Sommers und Herbsts.

Bitte zögern Sie nicht und schicken Sie mir hier Ihre persönliche Preisanfrage für Ihren Einzelfall oder rufen Sie mich unter +34 91 711 70 02 (oder +34 91 411 32 19) an.

 

Artificios: Blog über Literatur und ÜbersetzungBlog Artificios

 
Mitglied von Asetrad
 
Mitglied von Proz
 
 
 
       
 

Startseite   Dolmetschen   Übersetzungen   Preisanfrage
Bücher   Lebenslauf   Kontakt   Links   Webdesign
Español   English   Français
BLOG
 

   
 

Diese Website wurde für Mozilla Firefox 2.0 und Internet Explorer 7.0 und höhere Versionen optmiert
Javascript muss freigegeben sein

(c) Pablo Villadangos, 2002-2008
Designed by/ Entwickelt von Pablo Villadangos
All rights reserved