Startseite Dolmetschen Übersetzungen Preisanfrage
 
Dolmetscheinsätze Übersetzungsarbeiten

 

 

Pablo Villadangos

 
Bücher
Rundbriefe des Geheimen Komitees
Altägyptische Märchen
Chausseen, Chausseen
Mädchen, Frauen und Höchstbegabung
Tatar Titus

Lebenslauf

Kontakt

Links
Webdesign
 

Esta página en español

This page in English

Cette page en français

 

Seit 2001 arbeite ich als selbstständiger Übersetzer und Dolmetscher, meine Anfänge in diesem Beruf gehen jedoch bereits auf das Jahr 1995 zurück (siehe meine erste veröffentlichte Übersetzung). Im Laufe dieser Jahre hatte ich die Gelegenheit, für verschiedene Kunden in sehr unterschiedlichen Kontexten zu arbeiten, angefangen bei Übersetzungen von Texten literarischen Inhalts bis zu technischer Dokumentation für Fachleute; von Flüsterdolmetschen (Chuchotage) für touristisch Reisende bis Konsekutiv- oder Simultandolmetschen bei Geschäftsverhandlungen oder rein technischen Sitzungen.

Dank meiner kombinierten Ausbildung in den Gebieten der Geisteswissenschaften und der Technik kann ich eine Sprachen- und Jargonkombination anbieten, die wenig üblich ist: Literatur, Technik, Wirtschaft, zum Beispiel. Meine Ausbildung schließt ein Magisterdiplom in Deutsche Philologie in der Schweiz, mit einem Aufbaustudium in Deutschland und den Vereinigten Staaten ein. Ich habe auch mehrere Jahre als Techniker gearbeitet. Ich habe auch eine beachtliche Menge Wirtschaftdokumente übersetzt.

  • Meine wichtigste kennzeichnende Eigenschaft ist meine Fähigkeit, all meine Kenntnisse in die Dienstleistungen, die ich anbiete, zu integrieren.
  • Meine Devise ist, meinen Kunden die Vortrefflichkeit bei meiner Arbeit jeden Tag und langfristig anzubieten.

Was das Dolmetschen betrifft, stellt dieses eine natürliche Tätigkeit für jemanden dar, der als Sohn spanischer Eltern in der Schweiz geboren wurde und seine Kindheit und Jugend in beiden Ländern und drei Sprachräumen verbracht hat: Dem spanischen, deutschen und französischen. Im Anschluss daran haben meine Aufenthalte in Deutschland und den USA meine sprachlichen Fertigkeiten vervollkommnet. Als Mensch, der in unterschiedlichen Kulturen gelebt hat, beherrsche ich folglich die Sprachen dieser Kulturen. Ich bin daher in der Lage, mit der nötigen Genauigkeit zu übermitteln, was ein Gesprächsteilnehmer auszudrücken versucht und ein anderer nicht versteht. Weitere Details zu meinem Werdegang finden Sie auf der Seite mit meinem Lebenslauf.

Übersetzen ist meine andere Haupttätigkeit. Ich habe mehrere Bücher aus verschiedenen Gebieten: Lyrik, Erzählungen, Essays, Psychologie übersetzt. Und ich habe Hunderte von Wirtschafts-, Rechts- und technischen Dokumenten übersetzt.

Wenn Sie ein Preisangebot für einen Dolmetscheinsatz oder eine Übersetzung wünschen, klicken Sie bitte hier.

Ein kleines Detail: Ich persönlich habe diese Seite gestaltet, angefangen bei den Grafiken bis zu Gesamtstruktur und Inhalt. Auch die Informatik gehört zu meinen bevorzugten Bereichen. Auf meiner Webdesign-Seite finden Sie weitere Informationen zu dieser Tätigkeit, die ich nur als Hobby betreibe, um meine Präsenz im Internet zu gestalten. Ich besitze auch eine persönliche Website, die der Literatur gewidmet ist, in der sich ein Blog über die Themen Literatur und Übersetzung befindet, wo ich oft wichtige der Welt der Übersetzung und Dolmetschen bezüglichen Fragen entwickle.

 
Artificios: Blog über Literatur und Übersetzung
Artificios: Blog über Literatur und Übersetzung
 
Mitglied von Asetrad
 
Mitglied von Proz
 
 
 
 
       
 

Startseite   Dolmetschen   Übersetzungen   Preisanfrage
Bücher   Lebenslauf   Kontakt   Links   Webdesign
Español   English   Français
BLOG
 

   
 

Diese Website wurde für Mozilla Firefox 2.0 und Internet Explorer 7.0 und höhere Versionen optmiert
Javascript muss freigegeben sein

(c) Pablo Villadangos, 2002-2008
Designed by/ Entwickelt von Pablo Villadangos
All rights reserved