Inicio Interpretación Traducción Presupuestos
 
Trabajos de interpretación Trabajos de traducción

 

 

Trabajos de interpretación

 
Libros
Circulares Comité Secreto
Cuentos del Antiguo Egipto
Carreteras, carreteras
Niñas, mujeres y superdotación
Tito a la tártara

Currículum

Contacto

Enlaces
Diseño web
 

Diese Seite auf Deutsch

This page in English

Cette page en français

 

Mi dedicación a la interpretación data del año 2002, cuando un cliente de traducción me solicitó casualmente mi ayuda para poder comunicarse con un cliente alemán. Desde entonces, he realizado más de mil horas de interpretación en situaciones muy diversas. La interpretación es una tarea apasionante, que permite al profesional obtener una satisfacción inmediata al comprobar que ha podido establecer la comunicación entre las personas que la necesitaban urgentemente. He aquí algunos ejemplos:

  • Interpretación consecutiva alemán-español en varias reuniones de negocios con diversas empresas españolas de primer nivel para la compañía Signmedia GmbH, Ratisbona (Alemania, abril de 2003).
  • Interpretación consecutiva alemán-español en las negociaciones para un acuerdo empresarial con Vinos García-Carrión (mayo de 2003).
  • Interpretación consecutiva para un curso de formación especializada en sistemas eléctricos para autobuses de la empresa MAN Vehículos Industriales (Coslada, Madrid, duración: 1 semana, junio de 2003).
  • Interpretación consecutiva y chuchotage alemán y francés-español en un curso de cocina impartido con Sergi Arola (para la asociación alemana GME, diciembre de 2004).
  • Interpretación simultánea alemán-español en una reunión de cooperación entre la ONCE y su homóloga alemana (marzo de 2005).
  • Interpretación consecutiva en un curso de formación técnica sobre generadores eléctricos para la empresa Air-Rail en el aeropuerto de Barajas (Madrid) (enero de 2007).
  • Colaboración continuada con la empresa alemana Alfing Sondermaschinen GmbH. Interpretación consecutiva y simultánea multilingüe (alemán, francés, inglés, español) en múltiples reuniones de 2-3 días de duración para el desarrollo de un proyecto de línea de mecanizado de bielas para la empresa Renault en Valladolid (septiembre de 2004-junio de 2005). Tras la determinación técnica del proyecto, estancia permanente como intérprete para la instalación y puesta en marcha de la maquinaria proyectada desde septiembre de 2005 hasta abril de 2006. En el año 2007, he estado presente en la instalación durante el verano y el otoño.

No dude en pedir un presupuesto para su caso particular aquí o llamando al teléfono +34 91 711 70 02 (o +34 91 411 32 19).

 
Artificios: Blog de literatura y traducción
Blog Artificios
 
Miembro de Asetrad
 
Miembro de Proz
 
 
 
 
       
 

Inicio   Interpretación   Traducción   Presupuestos
Libros   Currículum   Contacto   Enlaces   Diseño web
Deutsch   English   Français
BLOG
 

   
 

Este sitio web ha sido optimizado para Mozilla Firefox 2.0 e Internet Explorer 7.0 y superiores
(c) Pablo Villadangos, 2002-2008
Designed by/ Diseñado por Pablo Villadangos
All rights reserved