Accueil Interpretación Traducción Presupuestos
 
Missions d'interprétation Trabajos de traducción

 

 

Missions d'intérpretation

 
Libros
Circulares Comité Secreto
Cuentos del Antiguo Egipto
Carreteras, carreteras
Niñas, mujeres y superdotación
Tito a la tártara

Currículum

Contacto

Enlaces
Diseño web
 

Esta página en español

This page in English

Diese Seite auf Deutsch

 

Ma pratique de l'interprétation remonte à 2002, lorsqu'un client pour lequel je réalisais des traductions m'a par hasard demandé de l'aide pour communiquer avec un client allemand. Depuis lors, j'ai effectué plus de mille heures d'interprétation dans des situations très diverses. L'interprétation est une tâche passionnante, qui donne au professionnel la satisfaction immédiate de constater que la communication a pu s'établir entre ces personnes qui en avaient un besoin pressant. Voici quelques exemples :

  • Interprétation consécutive allemand-espagnol lors de diverses réunions d'affaires avec différentes entreprises espagnoles de premier plan pour la société Signmedia GmbH, Ratisbonne (Allemagne, avril 2003).
  • Interprétation consécutive allemand-espagnol lors de négociations pour passer un accord d'entreprise avec la société Vinos Garcia-Carrion (mai 2003).
  • Interprétation consécutive lors d'un cours de formation spécialisée sur les systèmes électriques destinés aux autobus de la société MAN Véhicules Industriels (Coslada, Madrid, durée : 1 semaine, juin 2003).
  • Interprétation consécutive et chuchotage allemand/français-espagnol lors d'un cours de cuisine donné par Sergi Arola (pour l'association allemande GME, décembre 2004).
  • Interprétation simultanée allemand-espagnol lors d'une réunion de coopération entre la ONCE, l'organisation des aveugles espagnols, et son homologue allemande (mars 2005).
  • Interprétation consécutive lors d'un cours de formation technique sur les générateurs électriques pour la société Air-Rail à l'aéroport de Barajas (Madrid, janvier 2007).
  • Collaboration continue avec la société allemande Alfing Sondermaschinen GmbH. Interprétation consécutive et simultanée multilingue (allemand, français, anglais, espagnol) lors de multiples réunions de 2 ou 3 jours portant sur le développement d'un projet de ligne d'usinage de bielles pour la société Renault à Valladolid (septembre 2004-juin 2005). Une fois les spécifications techniques du projet définies, j'ai travaillé en tant qu'interprète en interne lors de l'installation et de la mise en service des machines prévues, entre septembre 2005 et avril 2006, puis lors de l'installation réalisée durant l'été et l'automne 2007.

N'hésitez à me demander un devis personnalisé en cliquant ici ou en appelant au +34 91 711 70 02 (ou au +34 91 411 32 19).

 
Artificios: Blog de litérature et traduction
Blog Artificios
 
Membre de Asetrad
 
Membre de Proz
 
 
 
 
       
 

Accueil   Interprétation   Traduction   Devis
Livres   Curriculum   Contact   Liens   Design web
Español   English   Deutsch
BLOG
 

   
 

Ce site web est optimisé pour Mozilla Firefox 2.0 et Internet Explorer 7.0 et supérieurs
(c) Pablo Villadangos, 2002-2008
Designed by Pablo Villadangos
All rights reserved